ASTÉRIX TẬP 23 - OBÉLIX VÀ CỘNG SỰ

Trong tập này, Goscinny đã biến ngôi làng của Asterix và cả thế giới cổ đại thành một mô hình thu nhỏ của chủ nghĩa tư bản, xoay quanh thị trường bong bóng của mặt hàng...đá tảng. Câu chuyện bắt đầu khi César tạo ra nhu cầu ảo và bắt đầu thu mua đá tảng của Obelix với số lượng lớn. Điều này nhanh chóng tạo ra cơn sốt và mọi người bắt đầu tranh nhau sản xuất đá tảng. Trong khi đó ở Rome, César và vị quân sư lo sốt vó để tìm cách tiêu thụ số đá tảng khổng lồ đang tồn kho. Và họ bắt đầu lập ra một kế hoạch marketing vĩ đại để kích thích nhu cầu của người tiêu dùng. Kết cuộc của thị trường bong bóng này cũng như mọi thị trường bong bóng trong thực tế, là sự suy thoái và sụp đổ của nền kinh tế. Đọc để hiểu hơn vì sao vừa qua chúng ta đã trải qua cuộc khủng hoảng kinh tế lớn nhất từ năm 1930 trở lại đây




Nguyên tác: Obélix et compagnie
Tranh: Uderzo
Truyện: GoscinnyBiên dịch: Dã HạcSố trang : 44
Truyện được xuất bản lần đầu vào năm 1976
Click vào hình để đọc truyện, click gần 2 mép của hình để sang trang. Nhấn "Esc" để đóng cửa sổ.













































Một vài thông tin chú thích thêm cho truyện

- Trang 3 : có họa lại hình ảnh của Goscinny, Uderzo và một người bạn thân của 2 người, Pierre Tchernia
Uderzo tóc vàng, Goscinny lùn đi đằng sau, còn Pierre Tchernia là ông mập ở giữa
- Trang 8 : vị thiên trưởng bị Idéfix rượt cắn vô mông. Sau này ở trang 11, ông đã dặn Saugrenus là "Đến con chó nhỏ đó cũng nguy hiểm lắm"

- Trang 10: Một vị quân sư của César bó bột ở bàn chân. Đây có thể không phải vị này bị gãy chân mà bị bệnh Gout do ăn quá nhiều chất đạm

- Trang 24 : 2 anh chàng lính La Mã dỡ đá xuống khỏi xe của Obélix là họa lại hình ảnh của cặp diễn viên hài nổi tiếng Laurel và Hardy của điện ảnh Mỹ. Laurel và Hardy sống cùng thời với Saclô, diễn hài theo phong cách slapstick, nghĩa là hài hình thể với các màn rượt đuổi, bị té, bị đồ đạc đập vào mặt v.v...Trong hai người này, Laurel là người Anh, rất ít nói và cực kỳ hậu đậu thường xuyên trút sự cẩu thả của mình lên người Hardy. Môi tập phim thường là 2 nhân vật làm công việc gì đó, nhưng vì Laurel quá hậu đậu mà cuối cùng mọi chuyện đều hỏng bét, thê thảm nhất là Hardy, sứt đầu mẻ trán, bầm dập không sao tả xiết. Trong truyện thì bạn cũng thấy cảnh Laurel (anh chàng ốm người) ở trên xe, làm rớt tảng đá xuống mặt Hardy.



Ở hình bên trên do Uderzo vẽ họa lại một cử chỉ đặc trưng của Laurel là giở nón ra gãi đầu. Thời xưa đàn ông ai cũng đội nón mũ nồi (như hình bên phải), và cho dù trong phim thường diễn ra các cảnh tai nạn các thể loại, các nhân vật luôn nỗ lực giữ nón của mình ngay ngắn ở trên đầu.

Nếu các bạn là fan của Tv series Friends, các bạn sẽ thấy poster của Laurel và Hardy trong phòng khách nhà Joey và Chandler. Poster này từ phim câm " Leave 'em laughing" năm 1928 của bộ đôi này


- Trang 44 : Sếp Abraracourcix do chảnh chẹ đứng trên khiên mà bị vướng vào dây phơi đồ




Thông tin thú vị

Trong tập truyện này Goscinny đã cho thấy sức mạnh của marketing, biến một thứ vô dụng như một hòn đá làm niềm khao khát của tất cả mọi người. Ý tưởng này có thể Goscinny lấy từ một sự kiện có thật xảy ra một năm trước khi truyện ra mắt. Đó là vào năm 1975 Gary Dahl, một copywriter người Mỹ đã bắt đầu bán một sản phẩm gọi là "Pet Rock", thú nuôi bằng đá. Ông quảng cáo là con vật nuôi này không cần chăm sóc, không cần cho ăn, không quậy phá, không bệnh, không chết, là một người bạn lý tưởng cho con người. Mỗi một hòn đá được bán trong một cái hộp đựng rơm có lỗ để thở và một cẩm nang "nuôi dạy đá". Cuốn cẩm nang dài 32 trang rất hài hước và đầy những câu chơi chữ thú vị. Đá và rơm có chi phí rất thấp, hầu như có thể nói là cho không. Cuốn cẩm nang trong lô đầu tiên ông in ké với sản phẩm của khách, nên thành ra chi phí mắc tiền nhất của sản phẩm là cái hộp gỗ. Sản phẩm chỉ bán được trong 6 tháng nhưng Gary Dahl đã kiếm được đến 1,5 triệu dollar với các hòn đá giá 4 dollar của mình.



2 nhận xét :

  1. Xin chào!. Sau một thời gian luyện công, nay mình có đề nghị muốn hợp tác với bạn làm truyện tranh Pháp-Bỉ. Bạn sẽ lo phần dịch còn mình sẽ sắp chữ vào tranh để tăng tốc độ ra truyện (đi đâu cũng thấy manga! mặc dù cũng có coi manga!). Mình cũng có thể dịch tiếng Anh một số cuốn và bạn sẽ kiểm tra giúp (nếu rảnh). Xong cuốn nào thì mình sẽ up file lên rồi nhờ bạn đăng lên đây nhé!
    Có gì trao đổi thì gỡi mail tới: funnykiddy[at]gmail[dot]com
    Đây là sản phẩm sau khi luyện công, bạn xem thử rồi có gì cùng hợp tác (gần tết nên cũng hơi rảnh)
    https://drive.google.com/file/d/0B0Cqr9hJtobjZDhpS3ZydjZMM0E/view?usp=sharing
    Truyện Luuna (phần dịch lấy trên mạng của nhóm gì đó ở Đà Lạt)

    ReplyDelete
  2. Hi, đã trả lời mail cho bạn

    ReplyDelete