IZNOGOUD TẬP 11 - CÁI ĐẦU NGƯỜI THỔ (+2 TRANG THÊM)

Tập này gồm các truyện ngắn: Cái đầu người Thổ, Tếng ca hóa đá, Nước thần của Cheik, Cuốn lịch thần kỳ, cùng với 2 trang thêm trích từ tập 24 - Sự trở lại của Iznogoud. Ở truyện ngắn đầu tiên dài 18 trang, đại tể tướng chơi ghép hình để biến vị Caliph của mình thành hàng ngàn mảnh vỡ. Ông đã phải đến Thổ Nhĩ Kỳ và sau đó là tự đày mình ra sa mạc để hoàn thành bộ ghép hình này. Tuy nhiên trời bất dung gian, cuối cùng không phải vị Caliph mà chính đại tể tướng Iznogoud mới bị biến thành ngàn mảnh vỡ

Ý nghĩa tên các nhân vật trong truyện

- Đại tể tướng Iznogoud : Cái tên Iznogoud là trại lại từ "he's no good", vì âm "h" trong tiếng Pháp là âm câm nên đọc thành Iznogoud. Trong bản gốc thì chức danh của Iznogoud là "Grand vizir". Grand nghĩa là lớn, còn vizir là phiên âm từ tiếng Ả Rập, nghĩa là tể tướng hoặc bộ trưởng ngày nay. Trong bản dịch này thì mình có khuynh hướng giữ lại các từ phiên âm từ tiếng Ả Rập, không phải từ gốc tiếng Pháp, tuy nhiên do từ vizir không quen thuộc trong tiếng Việt nên mình vẫn gọi là tể tướng như trong bản dịch của NXB Trẻ

- Caliph Haroun El Poussah : Caliph trong bản dịch của NXB Trẻ được gọi là "quốc vương", tuy nhiên caliph trong thế giới Ả Rập không phải là vua thông thường mà còn là người đứng đầu của giới hồi giáo. Từ caliph phiên âm từ tiếng Ả Rập là rút gọn của câu "người kế thừa chúa" hoặc "người được chúa chọn lựa". Trong truyện, Iznogoud hay gọi vị caliph của mình là "commandeur des croyants" nghĩa là người dẫn dắt, đứng đầu các tín đồ, mình dịch là "chúa của tín dân". Vì lý do này mà mình giữ nguyên từ caliph, không dịch thể cảm thấy rõ chất hồi giáo và Ả Rập trong truyện.

Trong cái tên Haroun El Poussah, Poussah có nghĩa là ông địa. Còn Haroun là lấy lại theo tên của Harun al-Rashid, một trong những vị caliph nổi tiếng nhất của thế giới hồi giáo. Ông trị vì vào thế kỷ thứ 8, thời kỳ vàng son của giới Ả Rập. Lúc này các nước Ả Rập phát triển rực rỡ về mặt văn hóa, khoa học, nghệ thuật. Vị caliph Harun al-Rashid này nổi tiếng là anh minh, thông thái. Ông có một hậu cung đồ sộ, mà những chuyện tình với các vị phi tần này được xem là truyền ngẫu hứng cho các câu chuyện thần thoại, dân gian trong "Ngàn lẻ một đêm"

- Cánh tay mặt Dilat Laraht : se dilater la rate, nghĩa là cười muốn bể phổi

Mục lục:
- Cái đầu người Thổ
- Tếng ca hóa đá
- Nước thần của Cheik + 2 trang thêm
- Cuốn lịch thần kỳ

Truyện này mình chia làm 2 lần để dịch, nên từ truyện "Tiếng ca hóa đá" về sau, phông chữ và hình ảnh khác so với truyện ngắn trước

Click vào hình để đọc truyện, click gần 2 mép của hình để sang trang hoặc dùng phím mũi tên. Nhấn "Esc" để đóng cửa sổ.















































1 nhận xét :

  1. Bây giờ mới nhận ra, Iznogoud có lẽ là 1 dạng "nghìn lẻ 1 đêm" phiên bản hiện đại. Cũng là xứ Ả Rập với ông vua, quan tể tướng, người hầu, các ông thần và phép thuật... Mong ad dịch thêm nhiều truyện này nữa.

    ReplyDelete