ASTÉRIX TẬP 5- CHUYẾN ĐI VÒNG QUANH XỨ GAUL

Trong tập này, một đặc phái viên của César xuống làng Asterix tìm cách tiêu diệt những anh chàng bất trị có sức mạnh siêu nhiên này. Do bị đánh tơi tả, cuối cùng hắn đã quyết định thay đổi chiến lược và rào làng Asterix lại để cô lập mọi người với xứ Gaul. Tức giận, Asterix đã đánh cược với tên đặc phái viên là cậu có thể đi đến mọi nơi cậu muốn trong xứ Gaul và đem về đây đặc sản của mỗi vùng miền như một bằng chứng cho sự thắng lợi của làng cậu. Cuộc đánh cược bắt đầu, và dù bọn La Mã hết sức cản trở, đi đến mỗi tỉnh Asterix và Obelix đều được người dân giúp đỡ và ủng hộ. Chuyến phiêu lưu là một bức tranh sinh động họa lại văn hóa và du lịch Pháp và hành trình của Astérix và Obélix là lấy cảm hứng từ cuộc đua xe đạp nổi tiếng Tour de France. 
Truyện do NXB Kim Đồng phát hành, được mình bổ sung thêm một số thông tin chú thích về văn hóa và chơi chữ

Click vào hình để đọc truyện, click gần 2 mép của hình để sang trang hoặc dùng phím mũi tên. Nhấn "Esc" để đóng cửa sổ.

MỘT VÀI THÔNG TIN CHÚ THÍCH THÊM CHO TRUYỆN 


- Trang 14: Ở khung hình đầu tiên, có một anh lính La Mã ngoắc Asterix và Obelix lại và nói rằng xe mình bị hư, nguyên văn câu này là "J'ai cassé une roue sur ces pavés infernaux.", nghĩa là "Mấy cái miếng đá lót đường chết dịch này làm gãy một bên bánh xe rồi". Chi tiết này có lẽ là muốn nhắc đến tuyến đường Paris-Roubaix nổi tiếng, là một đường lát đá từ hồi xưa còn được bảo tồn cho đến ngày nay. Đường được sử dụng là một chặng của cuộc đua xe đạp Tour de France, thường được các tay đua gọi là "Chặng địa ngục" do mức độ khó khăn, địa hình lên xuống, mặt đường gồ ghề của nó.
Tuyến đường Paris-Roubaix thơ mộng được sử dụng đua xe đạp từ cuối thế kỷ 19
Và hình ảnh trong truyện họa lại con đường nức tiếng đã làm hư không biết bao nhiêu lốp bánh xe

- Trang 21: Asterix và Obelix cướp xe thư báo và nhốt người lính La Mã ra sau xe, khi đó anh ta đã nói  là "Xe mình giờ thành xe đò chứ không phải xe thư báo", thật ra nguyên văn câu này là "Bảo đảm là mấy người sẽ còn phải nghe về chuyến thư báo  Lugdunum này dài dài" (Je vous promets qu'on n'a pas fini d'en parler de l'affaire du courrier de Lugdunum). Như các bạn cũng đã biết Lugdunum đây là Lyon ngày nay. Câu nói này là nhắc đến vụ án "Chuyến thư báo Lyon" diễn ra trong cuộc Cách mạng Pháp (1796), đây là vụ án xử oan nổi tiếng nhất trong lịch sử nước Pháp, đã được dựng thành 2 vở kịch lớn và nhiều bộ phim khác nhau.

Bối cảnh vụ án này cũng tương tự trong truyện, là một chiếc xe chở thư (lúc này đang vận chuyển tiền cho quân đội từ Paris đi Lyon) đã bị đánh cướp. Một số tiền lớn bị lấy mất, lái xe và lính bảo vệ bị giết dã man. Sau một thời gian điều tra người ta đã bắt được bọn cướp và tuyên án, nhưng có một người cứ khăng khăng là mình vô tội, những người còn lại trong băng cướp cũng nói người này không liên quan đến vụ án. Một thời gian sau anh ta mới được trả tự do. Nguyên nhân anh bị kết án oan là do gương mặt giống một thành viên trong nhóm cướp nên bị nhân chứng nhìn nhầm. Đúng như anh lính La Mã trong truyện có nói, đến giờ chúng ta vẫn phải nghe về "Vụ án thư báo Lyon"
Chi tiết trong truyện được dịch khá "thoát"
- Trang 24: Viên quan La Mã nói là sẽ dùng sỏi để đánh dấu cho khỏi bị lạc, sau đó Goscinny chú thích là ý này đã bị mượn lại trong một truyện cổ tích nổi tiếng. Truyện cổ tích nổi tiếng đó ở đây là "Đôi hia bảy dặm" (Le Petit Poucet). Truyện này nằm trong chùm 8 truyện do nhà văn Pháp Charles Perrault viết lại, sau đó đã trở thành kinh điển của truyện cổ tích, quen thuộc với các độc giả có  "Cô bé quàng khăn đỏ", "Cô bé lọ lem", "Công chúa ngủ trong rừng", "Chú mèo đi hia"

- Trang 25-26, khi các người bạn bắt đầu xuống miền nam đến Nice, thành phố du lịch lớn thứ 2 ở Pháp sau Paris, đã có rất nhiều hình ảnh họa lại thú vị. Ở trong truyện, Asterix và Obelix đi theo đường La Mã số 7 để đến Nice, ở đây là nhại lại Quốc lộ số 7. Đường quốc lộ này từ Paris đi xuống phía nam, rất hay kẹt xe vào đầu và cuối mùa hè khi người ta đi nghỉ mát hoặc quay về. Trên đường quốc lộ thì hay có nhiều trạm xăng để nghỉ ngơi, mà trong câu chuyện của Asterix này đã được chuyển thành trạm cỏ. Goscinny đã nhái lại các trạm xăng của BP và chuyển thành BF ( Bon Foin -Cỏ khô tốt).
Con đường kẹt xe với các "trạm cỏ" phục vụ . Logo của BP được đổi thành BF

Khi đến Nice, thành phố Địa Trung hải của nước Pháp, Goscinny và Uderzo đã khắc họa lại con đường dọc biển nổi tiếng Promenade des Anglais (nghĩa là "đường đi bộ của người Anh" do người Anh trốn đông xuống đây du lịch rất nhiều). Con đường này có các hình ảnh đặc trưng là những cô gái sang trọng, yêu kiều dắt các chú chó nhỏ xíu đi dạo

Mình không tìm được tấm hình nào của đường Promenade des Anglais vào những năm 60 khi truyện này vừa ra mắt để thể hiện sự tương đồng, nhưng có tấm tranh này vẽ vào những năm 20 cũng khá gần, các bạn có thể thấy nhiều chi tiết tương tự


Khi đến đây thì Obelix hỏi đường này tên gì, Asterix nói là đường Promenade des Bretons, thay người Ăng-lê bằng người Breton, tức là người trên đảo Anh thời đó

- Trang 41: lần đầu tiên và cuối cùng xuất hiện đứa con nuôi của tên thuyền trưởng cướp biển (anh chàng tóc trắng), sang tập 6 thì tên thuyền trưởng  cho biết phải đem con mình ra thế chấp mới mua được tàu mới, có lẽ vì vậy mà chúng ta không bao giờ gặp lại anh nữa

0 nhận xét :

Post a Comment